|
Many single men meet women from Russia and other post-soviet countries online. Even though English is an international language spoken in many countries of the world, it is surprisingly not that well-spoken in Russia. That is why those men try different ways of communicating with their online dates.
When a foreigner doesn’t know the Russian language, he or she can use online or offline translation programs to translate a letter from or into the Russian language. Some of them provide free translating. However, let us talk about the quality of such translation.
The quality of software translation depends on many factors. The main factor is of course the translation algorithm of a translation program. If the translation algorithm doesn’t work well with some certain languages, there is nothing we can do about it. Only the software engineer who created it can change it. Most tools for free translating are usually of very poor quality while translation tools and programs of better quality cost a lot.
Any software sees the text as a mere verbiage – a number of interrelated words in a certain order. You can think that in order to translate a text it is enough to simply translate every word in it (which is what the software does). But as soon as you do that, you see that it doesn’t work that way, because what you get is a number of senseless words. This happens because both in Russian and English as in any other languages there are idioms, expressions, polysemantic words (words of several meanings), dialects, slang words, words of figurative meaning, etc. They make the speech bright and beautiful, but the machine simply doesn’t understand them right. This is an impossible task for contemporary translation programs to translate them, because no system has been able to hold and manage all the possible options, variants and rules that are applied in these languages in different situations. Position of every word in the sentence is of great importance too.
Practical experience shows that while translating texts that contain participial constructions, composite sentences, slang words and expressions, one can get very incorrect results, especially with low-quality online dictionaries for free translating. That is why the best thing to do in this case is to simplify the sentences of the original text because translation programs are better at translating simple expressions and one-clause sentences. But how can you simplify something in the Russian language, if you do not speak it?
Another important factor is not making mistakes in spelling, punctuation and grammar. Unfortunately very few people pay attention to this obvious rule. However, the software simply doesn’t recognize a misspelled word. It may not translate the word and leave it as it is, or provide a transliterated word (when characters of the word are substituted by the similar characters from the other language but the resulting word may make no sense in that language).
Sometimes people use several translation programs at a time, and then try to compare and combine the results. However, it is a very time-consuming process which doesn’t guarantee much success.
At last, if you simply don’t want to buy translations software, or spend time trying to “decipher” the translation results, you can use our affordable translation service by human translators. The quality of such translation stands out because a human translator is familiar with idioms and cultural peculiarities; sees and understands spelling mistakes; gets your humor and translates it properly into another language.
|