Difficulties of Russian/English Translation

Translating into a language that is not a primary language is considered to be the hardest task in the field of linguistics. There are few specialists who can provide a high quality translation from English into Russian in a short period of time. There are several factors that contribute to this.

First of all, in order to create an adequate text, which can be understandable for the target audience, the translator needs to literally think in the foreign language. If you have just started studying the language, a lot of the quality of your translation will be lost due to the limited experience in the target language. That is why only native speakers with a lot of experience in both languages are capable of giving a translation that preserves the meaning and emotional message taken from the original text.

Secondly, the translator needs to use not only words and phrases from the active vocabulary, but also apply language constructs from passive word stock, which includes expressions heard in everyday conversations, TV and radio by the person since their childhood. It is only the native speaker or the person who has lived abroad for a long time who can manage to do so. The number of such specialists is limited. Choosing the right language constructs for translation into your mother language happens automatically, almost subconsciously. However, when translating into a foreign language one needs to become bilingual to be able to make the translation lively and realistic.

Thirdly, even typing in a foreign language can also be troublesome. For a translator who has not gained the typing speed yet in a foreign language most of the time will be spent not on focusing to choose the right translation but on learning how to type fast.

For most professional translators the difficulty of providing a good translation is proportional to their ability to live the language and think in the language they work with.